Feedback from a Mock Exam student

"I have been practising sight translations, taking time into consideration (which I hadn’t really considered before), and I’m finding it easier with practice, so the mock exam certainly helped me discover what my weaknesses were and work on them. Your advice has been very useful." Aleksandra, Mock Exams

UNIT 02 (LEVEL 6) Examination Description

Provide a sight translation into English in the Public Services context of English Law.

10 minutes allowed. Credit Value: 7.

2.1 The sight translation unit tests the basic linguistic skills and contextual knowledge needed to give an oral translation at sight.

2.2 Candidates are asked to give an oral translation at sight from the other language into English of a text equivalent to about 180 words of English when translated.

2.3 The source text will be of a formal nature which will require clear and precise translation

2.4 Candidates are given 5 minutes to study the text and up to 5 minutes to produce an accurate and complete translation.

PLEASE NOTE
2.5 Candidates are not allowed to use dictionaries or glossaries.
2.6 Candidates are not allowed to take notes during the preparation time.
2.7 Candidates are not allowed to annotate or mark the text in any way.
2.8 Candidates are not allowed to remove the test paper from the examination room.
2.9 Candidates will be assessed on their ability to produce an accurate and complete oral translation of a text from the other language into English.

How do Mock Exams work?

  • Provided with real exam paper

    You are provided with a real Chartered Institute of Linguists past Exam Paper and instructions.

  • Sit the exam

    Under exam conditions, you will sit the mock exam virtually from your own desk (audio submissions are recorded), whilst being monitored by an invigilator via video-link.

  • Your paper is marked

    Your audio submission is marked by an experienced Language Partner following CIoL criteria, indicating if you are ready for the exam and where you need to focus revision.